Som en kvinde bidt af sprog og udtryk og med erfaring inden for oversættelse, blandt andet frivilligt sammen med Karen Hoffmann for Det Ny Teater, og et sultent sprogøre hele mit liv, var det uundgåeligt, at jeg skulle kaste mig ud i at skrive og oversætte musikdramatik. Det er noget, jeg utroligt gerne vil videreudvikle, og jeg har ikke været bange for at tage en chance og prøve nye dramaturgiske modeller af. Jeg har gang i flere nye stykker og hører meget gerne fra andre, der gerne vil have skrevet musikdramatisk tekst.

 

Dramaturgisk har jeg assisteret ved utallige bearbejdelser af værker, men den første virkelige libretto, jeg skrev, var "Græsset er Grønnere", som fik spændende og blandet modtagelse på grund af dens Sociale medie-efterlignende opbygning uden hovedpersoner, navne og et lineært plot. Det var utroligt spændende, og jeg fik heldigvis også lov til at instruere den. 

Se mere under menuen Instruktør

Oversættelse og dramaturgisk klipning fik jeg for alvor sat i gang, da jeg besluttede mig for at producere en dansk kammerversion af Dvoraks "Rusalka", som jeg fik gjort sangbar og rytmisk korrekt ved hjælp af den tjekkiske, tyske og engelske oversættelse samt en direkte dansk oversættelse uden sangbarhed.

Jeg går til et projekt med nysgerrighed og gå-på-mod og elsker en udfordring! Jeg ser frem til mere arbejde som oversætter og dramaturg.

 

Rusalka. Foto: Bobby Mandrup

 

⭐⭐⭐⭐⭐ Kristeligt Dagblad 

 

 

 

 

Opret din egen hjemmeside med Webador